sábado, 18 de junho de 2011

Uso de HORA + VERBO

Para o tema de hoje apresentarei o uso de verbo acompanhado de horas. Como exemplo, usaremos os seguintes verbos:
おきます
Okimasu
Acordar
ねます
Nemasu
Dormir
はたらきます
Hatarakimasu
Trabalhar
やすみます
Yasumimasu
Descansar; folgar; faltar
べんきょうします
Benkyō shimasu
Estudar
おわります
Owarimasu
Terminar


Gostaria de lembrar que os verbos em língua japonesa são flexionados afirmativa e negativamente, tanto no tempo presente/futuro como no tempo passado.
Presente/futuro
Passado
Afirmativo
Negativo
Afirmativo
Negativo
-masu
-masen
-mashita
-masen deshita


Para expressar o horário em que uma ação/ação  será/foi realizada, usaremos a seguinte estrutura:
________________は  __() に       ます/ました

______wa __ji  ni  __ masu/mashita


No primeiro espaço coloca-se sobre o que se fala.
No segundo espaço o horário que isso acontece.
No terceiro espaço o verbo flexionado no tempo determinado.
As partículas apresentadas nessa estrutura tem a seguinte função:
WA = indica sobre o que se fala.
NI = faz a ligação entre o horário e o verbo (sempre que usar hora+verbo usa-se a partícula “ni”, após a hora e antes do verbo)
O sufixo “JI” é indicador de hora (em caso de hora que apresenta o minuto, usaremos da seguinte forma: __時__分 → ___ ji____pun/fun).

Vejamos alguns exemplo usando a estrutura “hora + verbo”:
__________は 6時に おきます。
Watashi wa 6ji ni okimasu.
Acordo às 6 horas.


Caso queira especificar que o fato ocorreu ontem, hoje ou ocorrerá hoje ou amanhã, a palavra corrrespondente poderá vir no início da frase.
きのう __________は 6時に おきました。
Kinō  watashi wa 6ji ni okimashita.
Ontem acordei às 6 horas.
Nesse exemplo o verbo foi flexionado no passado .

Para expressar o início e o término de determinada atividade usa-se “から=kara “ (para o horário inicial) e  まで=made”( para o horário final = até).
________________(())から__(())まで     ます
______________wa __(ji)kara __(ji)made     masu

Watashi wa 8ji kara 6ji made hatarakimasu.
Trabalho das 8 às 6.

Também podemos expressar somente o horário inicial ou o horário final.

________________(())から      ます
______________wa __(ji)kara     masu

Watashi wa 8ji kara hatarakimasu.
Trabalho a partir das 8.

________________(())から__(())まで     ます
______________wa ____(ji)made     masu
Kinō yoru 10ji  made benkyō shimashita.
Ontem estudei até às 10 da noite.

Nesse exemplo apresentamos dois novos fatores:
 1) A ausência do autor da ação, pois em japonês pode-se omitir o autor da ação em caso de ser o próprio falante. Em língua portuguesa também podemos omitir, no entanto, percebemos através da pessoa do verbo quando o autor da fala é o próprio autor da ação (ex.: “Ontem estudei até 10 da noite”. No entanto, em língua japonesa o mesmo não é possível de acontecer, uma vez que o verbo não é flexionado quanto à pessoa, assim como também não é flexionado quanto ao número.
2) A inserção do período de tempo relativo à parte do dia “yoru=noite”, que é apresentado sempre antes da hora, oposto ao que acontece na língua portuguesa (ex.: Yoru 10ji  → yoru= noite ; 10ji= 10 horas).


Para fazer pergunta basta acrescentar a partícula “ka” ao final da frase, e claro o pronome de interrogação para horas.

きのう なんじ に おきました
Kinō nanji ni okimashitaka.
Que horas você acordou ontem?


Fonte: Arquivo pessoal (2004,2011).

terça-feira, 14 de junho de 2011

Adjetivos na língua japonesa


Em língua japonesa existem dois grupos de adjetivos: adjetivos do grupo “i” ( i keiyooshi) e adjetivos do grupo “na” ( na keiyoushi ).
Para fazer frases adjetivas em língua japonesa basta colocar o adjetivo no segundo espaço. Ele irá se referir ao nome que está no primeiro espaço.

Adjetivo “i”
__________は__________です。
ゴイアニアは あつい です。
Goiania wa atsui desu.
Goiânia é quente/ Goiânia está quente.

Adjetivo “na”
__________は__________です。
ゴイアニアは にぎやか です。
Goainia wa  nigiyaka desu.
Goiânia é movimentada/ Goiânia está movimentada.


Os adjetivos sofrem flexão quanto a ser afirmativo ou negativo. Os “i keiyooshi”, como já deve ter notado, terminam todos em “i”( ), daí para fazer a flexão para a forma negativa basta tirar esse e acrescentar “kunai”.
ゴイアニアは あつくない です。
Goiania wa atsukunai desu.
Goiânia não é quente/ Goiânia não está quente.

Já para os “na keiyooshi” a forma é mais simples, basta acrescentar “ja arimasen/dewa arimasen” após o adjetivo. Nesse caso elimina-se então o “desu”.
ゴイアニア は  にぎやかじゃ  ありません
Goiania wa nigiyaka ja arimasen.
Goiânia não é/está movimentada.

ゴイアニア は  にぎやかでは  ありません
Goiania wa nigiyaka dewa arimasen.
Goiânia não é/está movimentada.
Obs.: ja arimasen = língua falada
Dewa arimasen = língua escrita

Em língua japonesa os adjetivos sofrem flexão em relação ao tempo. As frases adjetivas do tempo presente terão terminação em “desu”, e o adjetivo aparecerá na forma normal (atsui ). Já para fazer o passado do adjetivo do grupo “i“, este sofrerá uma flexão perdendo o “i” e acrescentando “katta desu”[i]. Para adjetivos do grupo “na” a flexão será apenas no "desu", que se tornará deshita.

PRESENTE 
PASSADO
Adjetivo “i”
Atsui desu.
Atsukatta desu.
Adjetivo “na”
Nigiyaka desu
nigiyaka deshita.

Para o passado negativo dos adjetivos teremos:

i keiyoushi
na keiyoushi
presente        
atsukunai desu.     
nigiyaka ja arimasen
passado        
atsukunakatta desu
nigiyaka ja arimasen deshita.

平成17219()
Fonte: arquivo pessoal (2005)


[i] Aqui mesmo sendo passado conserva-se o “desu” porque a terminação “-katta” já indica passado

sábado, 11 de junho de 2011

Verbo kaeru = voltar/retornar para casa/país/estado/cidade...

  Em língua japonesa existe o verbo KAERIMASU (KAERU) = 帰ります(帰る), que encontramos traduzido para a língua portuguesa do Brasil como “voltar; regressar; ir-se embora” (COELHO e HIDA, p. 483, 1998), e “voltar” (HINATA, p. 176, 1996)
 Um aluno que encontra apenas a tradução do termo sem maiores explicações pode muito bem utilizar esse verbo erroneamente, em situações que não cabem o uso do mesmo.
 Esse verbo tem por significado “voltar; retornar”, mas para o seu lugar de origem, por exemplo, “voltar/retornar” para casa, ou para a sua cidade, ou para o seu país, etc. Não cabe usá-lo como retornar ao local em que você encontrava anteriormente, ex.: alguém está no trabalho e sai para visitar um cliente voltando/retornando posteriormente para a empresa. Nesse caso não podemos usar o verbo “kaeru”, e sim o verbo “modorimasu/modoru”, ou ainda “modotte kimasu/ modotte kuru”, que significa “voltar; regressar; retornar” para um lugar onde você se encontrava anteriormente.
 Voltando ao verbo “kaerimasu”, gostaria de chamar a atenção para um fato que considero muito interessante se comparado ao nosso idioma. Percebi logo que tive contato com o idioma japonês que se uma pessoa viaja para um outro país, seja a trabalho ou para estudar, e vai ficar por cerca de X período,  mas durante o período de estadia nesse outro país, essa pessoa viaja ao seu país de origem para visitar seus familiares  por um curto período. Essa saída do país onde ele se encontra a trabalho ou estudo, que em português diríamos, por exemplo: “a minha professora foi para o seu país/ a minha professora foi visitar seus pais em seu país/ a minha professora viajou para o seu país, etc”. No entanto, em língua japonesa utiliza-se o verbo kaerimasu, ex. “sensei wa kuni e kaerimashita”, ou seja, “a minha professora voltou /regressou/ retornou ao seu país”. Um aluno que não tenha a explicação sobre o uso desse verbo e ouve uma frase assim pensará que a professora “foi embora” para o seu país.
 Por toda essa complexidade do uso do idioma japonês em contraste com o nosso idioma pátrio, é que acho muitíssimo interessante o idioma japonês.

COELHO, Jaime; HIDA, Yoshifumi. Shogakukan: Dicionário universal japonês-português. 2. Ed. Tōkyō: Shogakukan, 1998.
HINATA, Noemia. Dicionário Japonês-Português romanizado. 13. Ed. Tōkyō: Kashiwashobo.

quarta-feira, 8 de junho de 2011

VERBOS - expressões a partir da forma “-masu”

 Já faz algum tempo que quero escrever sobre os verbos na língua japonesa, no entanto não o fiz ainda da forma como pretendia, que era seguir a sequência apresentada na maioria dos materiais didáticos de língua japonesa como língua estrangeira (apresentando primeiramente a divisão dos verbos e a forma como se faz as flexões básicas). Mas hoje estive pensando e lembrei que posso falar de uma parte dos verbos mesmo que o leitor não conheça essa divisão ou mesmo as flexões básicas dos verbos. Basta apenas conhecer o verbo na forma polida, ou seja, com a terminação “-masu”. Ex.: tabeMASU (comer); ikiMASU (ir); nomiMASU (beber); etc.
 Uma vez conhecendo os verbos nessa forma podemos fazer algumas mudanças na parte variável do verbo e teremos uma série de expressões diferentes. Vejamos algumas:

Obs.: -masu     ⇒ _....., significa que “-masu” é trocado por -....
1).       Para expressar desejo através do verbo: -masu    ⇒ -TAI DESU (ou seja, basta trocar a parte “-masu” por “-tai desu”).
Ex.: (kaiMASU = comprar)
Kuruma o kaiMASU
Kuruma o kaiTAI DESU.
Compro (vou comprar) um carro.
Quero comprar um carro

 2).      Para expressar a idéia de que algo é difícil de ser feito:
 -masu     ⇒  -nikui desu (troca-se “-masu” por “-nikui desu”).
Ex.:(wakariMASU = compreender)
Ano hito no hanashi wa wakariNIKUI DESU.
A conversa/fala daquela pessoa é difícil de compreender.

3)        Para expressar a idéia de que algo é fácil de ser feito:
-masu     ⇒ -YASUI DESU (troca-se “-masu” por “-yasui desu”).
Ex.: (oboeMASU = aprender/gravar/memorizar)
Hiragana to katakana wa kanji yori oboeYASUI DESU.
Hiragana e katakana são mais fáceis de aprender do que kanji.

4)         Quando se quer dizer que duas ações acontecem ao mesmo tempo:  
-masu     ⇒ -NAGARA (troca-se “-masu” por “-nagara” )
 Ex.:  (miMASU = ver, assistir)
Terebi o miNAGARA, shokuji o shimasu.
Faço a refeição enquanto assisto TV.

5)        Para expressar que algo foi feito além do normal:
 -masu     ⇒ -SUGIMASU (troca-se “-masu” por “-sugimasu”)
Ex.:  (tabeMASU = comer)
Party de oishii ryori ga tasukan arimashita kara, tabeSUGIMASHITA.
Como tinha muita comida gostosa na festa comi demais.

6)        Para expressar um convite feito ao interlocutor de forma educada e suave: -masu     ⇒ -MASENKA (troca-se “-masu” por “-masenka”, em forma de pergunta).
 Ex.:  (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA.
Gostaria de tomar chá comigo?

7)        Para expressar que algo é feito por mais de uma pessoa:  -masu     ⇒ -MASHŌ (troca-se “-masu” por “-mashō”).
            Ex1.: (tabeMASU = comer)
Gohan o tabeMASHŌ.
Vamos comer (almoçar/jantar).

Obs.: Essa expressão “-mashō” pode ser usada como resposta à pergunta feita com a expressão do “item 6”, pois usando-a traz à resposta um tom suave ( A: Ocha o nomiMASENKA. B: Ee, nomiMASHŌ). O que ajuda para suavizar a resposta, além da expressão “-mashō”, é a substituição de “Hai” por “Ee”. Se usasse a resposta com “Hai, ikimasu” não traria à resposta o mesmo tom suave.
            Ex.2:  (nomiMASU = beber/tomar)
Issho ni ocha o nomiMASENKA.
Gostaria de tomar chá comigo?

Ee, nomiMASHŌ.
Sim, claro (vamos tomar).

8)        Para indicar que pode fazer algo pelo interlocutor (oferecendo ajuda):   -masu     ⇒ -MASHŌKA(troca-se “-masu” por “-mashōka”).
            Ex.:  (mochiMASU = pegar/carregar)
Kaban o mochiMASHŌKA.
Quer/gostaria que eu carregue sua mala?

9)        Para expressar a maneira/jeito/forma de fazer algo. 
 -masu     ⇒ –KATA (troca-se “-masu” por “-kata”).
            Ex.:  (tsukaiMASU = usar)
Hashi no tsukaiKATA o oshiete kudasai.
Por favor, me ensine a forma de usar o hashi (palitinhos japonês usado nas refeições).

10)     Para indicar que vai/virá à algum lugar para fazer algo. 
 -masu     ⇒ –NI IKIMASU/KIMASU (troca-se “-masu” por “-ni ikimasu” ou “-ni kimasu”).
            Ex.:  (kaiMASU = comprar)
Ashita shoppingu e hon o kai NI IKIMASU.
Amanhã irei ao shopping para comprar um livro.

11)     Para indicar respeito à pessoa de quem se fala.  -masu     ⇒ -NI NARIMASU (troca-se “-masu” por “-ni narimasu. Aqui é acrescentado “o” antes do verbo).
            Ex.:  (kaerimasu = retornar para casa)
Sensei wa mō OkaeriNI NARIMASHITA.
A sensei já foi embora.

12)     Para fazer uma solicitação à alguém de forma muito respeitosa.
 -masu     ⇒ –KUDASAI (troca-se “-masu” por “-kudasai”. Nesse caso também é acrescentado “o” antes do verbo).
            Ex.:  (kakemasu = sentar)
Dōzo kochira ni OkakeKUDASAI.
Sente-se aqui, por favor.

Obs.: Essa expressão demonstra muito respeito ao interlocutor. Fiz questão de elaborar um exemplo que usasse o verbo “kakemasu”, para mostrar que normalmente são usados alguns verbos diferentes do que estamos acostumados a usar, por ser uma expressão muito polida. Para o verbo “sentar”, em japonês, estávamos acostumados a usar o verbo “suwarimasu”, e aqui foi substituído por “kakemasu”.

13)     Para indicar modéstia ao falar sobre algo que fez. Aqui o falante se coloca em posição inferior.
  -masu  ⇒ -SHIMASU (troca-se “-masu” por “-shimasu”, acrescentando “o” antes do verbo e “go” antes de alguns substantivos).
Ex.1:  (kashiMASU =  emprestar algo à alguém)
Watakushi ga enpitsu o (wo) OkashiSHIMASU.
Eu vou emprestar o meu lápis.
           
Ex.2:  (setsumei shiMASU = explicar)
Watakushi ga nihongo kōsu ni tsuite GOsetsumeiSHIMASU.
Irei explicar sobre o curso de japonês.

Obs.:As expressões 11, 12 e 13 fazem parte do grupo de expressões honoríficas (keigo). As que indicam respeito são conhecidas como “sonkeigo” (tópicos 11 e 12); as que indicam termos de modéstia são conhecidas como “kenjōgo” (tópico 13).
Marley Lima (Verbos – expressões a partir da forma “-masu”, 2011)

Obs.1:Pode acontecer de alguma das expressões apresentadas não poder ser usada com algum verbo.
Obs. 2: Algumas frases podem soar estranhas fora do contexto, ou ainda soar melhor com o verbo flexionado de outra forma. No entanto, tomei o cuidado de colocar todos os verbos apresentados como exemplos na forma –“masu”, ou a variação no passado “-mashita”, para não complicar na compreensão do tema apresentado. Ainda, procurei usar todas as orações na forma polida. Portanto, podemos ter a variante de cada uma delas para a forma informal.