segunda-feira, 22 de junho de 2015

Falando os dias da semana em japonês

Os dias da semana em japonês são:
Kanji
Hiragana
Letra romana
Português
月曜日
げつようび
Getsuyoobi[1]
Segunda-feira
火曜日
かようび
Kayoobi
Terça-feira
水曜日
すいようび
Suiyoobi
Quarta-feira
木曜日
もくようび
Mokuyoobi
Quinta-feira
金曜日
きんようび
Kin yoobi
Sexta-feira
土曜日
どようび
doyoobi
Sábado
日曜日
にちようび
Nichiyoobi
Domingo
何曜日
なんようび
Nan yoobi
Que dia da semana?



Em japonês, para os dias da semana, tem-se ideogramas específicos para cada dia, acrescido de Yoobi. As leituras para cada dia da semana são:
Kanji
Hiragana
げつ
すい
もく
きん
にち
Letra romana
Getsu
Ka
Sui
Moku
Kin
Do
Nichi


Os ideograma dos dias da semana tem leitura específica quando estão fora do contexto da leitura dos dias da semanas.
Kanji
Leitura em  hiragana
つき
みず
きん
つち
Leitura – letra romana
Tsuki
Hi
Mizu
Ki
Kin
Tsuchi
Hi
Significado
Lua
Fogo
Água
Árvore
Ouro
Terra
Sol



Podemos construir frases para os dias da semana usando as estruturas abaixo:

1a. Fazendo pergunta “Que dia da semana é (hoje)”?

________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
______ようび です。
Kyou wa nanyoubi desuka[2].                     Que dia da semana é hoje?
(kyou wa) doyoubi desu.                            (Hoje) é sábado.



1b. Podemos usar a mesma estrutura para perguntar  “Que dia da semana é (amanhã)”? Basta trocar o “hoje (Kyoo)” por “amanhã (ashita)”.

________は なんようび ですか。      Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

______ようび です。                 É dia ....
____________yoobi        desu.
Ashita wa[3] nanyoubi desuka.    Que dia da semana é amanhã?
(ashita wa)[4] nichiyoubi desu.     (Amanhã) é domingo.



2. Essa estrutura também serve para perguntar “que dia da semana acontece .....”:

________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

______ようび です。
____________yoobi        desu.

Nihongo[5] wa nanyoubi desuka.       Que dia da semana é a sua aula de japonês?
(nihongo wa) doyoubi desu.               (A aula de japonês ) é no sábado.




3.Caso você estude duas vezes por semana, a resposta ficaria assim:

________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

_______と ________ようび です。
______________  to ________________ yoobi        desu.

(nihongo wa) kayoobi to mokyoobi desu.       (A aula de japonês ) é terça e quinta .



4. Em língua japonesa podemos omitir o “- yoobi”, assim como fazemos com a “-feira”dos dias da semana da lingua portuguesa.


________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

_______と ________ようび です。
______________  to[6] ________________ yoobi        desu.

(nihongo wa) ka to moku desu.                               (A aula de japonês ) é terça e quinta.



5. No caso de querer mencionar mais de dois dias da semana, pode-se usar:

________は なんようび ですか。Que dia da semana é .....?
________________wa   nan yoobi           desuka.

_______と ________ようび です。
______________  to ________________ yoobi        desu.

(nihongo wa) kayoobi, mokuyoobi to doyoobi desu. (A aula de japonês) é terça-feira, quinta-feira e sábado.
(nihongo wa) ka, moku to doyoobi desu.  (A aula de japonês) é terça, quinta e sábado.



6. Podemos utilizar das “partículas”  “-kara e –made”, que são usadas para determinar começo e fim (“a partir de= kara) e (“até=made) juntamente com os dias da semana.

_______は なんようび から  なんようび まで  ですか。
Shigoto wa nanyoobi kara nanyoobi made desuka.       
                                                       O seu trabalho é de que dia a que dia da semana?     

____ようび から ____ようび まで です                                                                     Do dia .... ao dia...          
(Shigoto wa) getsuyoobi kara doyoobi made desu.
                                                        (Meu trabalho) é de segunda até (à) sexta-feira.



7. Lembrando que “desu” aparece no final de frases substantivas e adjetivas. Vale lembrar que “desu” se refere ao tempo presente/futuro. Quando nos referimos ao tempo passado, usa-se “deshita”.


________は なんようび でしたか。  Que dia foi ......?
________________wa   nan yoobi           deshitaka.

________ようび した   Foi ....
Kinoo wa nanyoobi deshitaka.                   Que dia da semana foi ontem?
(kinoo wa) kinyoobi deshita.                      (Ontem) foi sexta-feira.



Arquivo pessoal de 12 de fevereiro de 2005, reeditado em 22 de junho de 2015.
一緒に日本語を覚えよう
リマ・マルレイ
Marley de Lima







[1] Em outras postagens utilizei o acento circunflexo para indicar o alongamento. Nesta postagem usarei a vogal dobrada.
[2] Usa-se a partícula “ka” no final da frase para indicar pergunta.
[3] A partícula WA só aparece porque estamos querendo saber “Que dia é HOJE?” Em qualquer outra frase que refira-se ao dia de hoje, amanhã, ou outro dia que não é acompanhado de número (como “dia 10, dia 25”), não há necessidade do uso da partícula WA.
[4] Na resposta não há necessidade de repetir “Kyoo wa” ou “ashita wa”.
[5] Nihongo = língua japonesa, porém dependendo do contexto pode ser entendido como aula/curso de japonês.
[6] A partícula “to” aqui tem o mesmo sentido de “.... e....” em português.

sexta-feira, 12 de junho de 2015

Fazendo perguntas

Pra fazer perguntas usa-se a partícula “ka”no final da frase, não necessitando assim do ponto de interrogação “?”.
Ex.:       ________は________です
________も________です
________は__________の__________です
________wa________desuka
________mo________desuka
________wa____________no____________desuka

Para resposta usa-se:
Resposta de confirmação:                     はい、_______です。Sim, é .....
Resposta de negação:               いいえ、_______じゃありません。Não, não é......
                                                                           ではありません。
Resposta de confirmação:                     Hai,_________desu.Sim, é .....
Resposta de negação:               Iie,___________ ja arimasen.Não, não é......
                                                           Dewa arimasen.

Ana san wa burajirujin desuka.   Ana é brasileira?
Hai, burajirujin desu.                  Sim, é brasieira.

Ana san wa amerikajin desuka.   Ana é Americana?
Iie, amerikajin ja arimasen.(burajirujin desu). Não, não é. ( é brasileira )
Pode completar com a informação verdadeira.

Também nas respostas pode-se usar:
Resposta de confirmação:                     はい、そうです。Sim, é .....
Resposta de negação:               いいえ、そうじゃありません。Não, não é......
                                                                           ではありません。
Resposta de confirmação:                     Hai, sou desu. Sim,é....
Resposta de negação:               Iie, sou ja arimasen.não, não é.....
                                                      Dewa arimasen.

Obs.:
a)                em línguajaponesa não convém responder apenas “sim”ou “não”. Para frases substantivas temos os dois exemplos citados anteriormente;

b)                       apesar de na língua portuguesa fazer-se uso do verbo de ligação “ser”(ex.: É brasileiro), em língua japonesa esse tipo de frase nào possui verbo. Não tem como traduzir “wa” e “desu”. 


Texto original (Arquivo pessoal - 2005)
一緒に日本語を覚えよう(2005)

domingo, 26 de abril de 2015

Choques culturais



   Como todos sabem, não é possível separar a língua da cultura. Outro dia presenciei dois casos que podem trazer choque cultural. Um dos casos, foi o de um falante nativo de japonês que fez a seguinte pergunta em português para uma pessoa brasileira: “você bebe muito?”, em japonês seria よく 飲みますか(yoku nomimasuka). Para os japoneses é uma pergunta comum, e não se refere à pessoa beber até cair. Porém, uma outra pessoa brasileira que estava próximo ficou assustada com a pergunta feita pelo falante nativo de japonês. 
   Por outro lado, presenciei um falante nativo do português brasileiro perguntar em japonês a uma nativa japonesa se ela tinha namorado “恋人が いますか” (koibito ga imasuka). Assim, de primeira vez que encontrou a pessoa. A nativa japonesa ficou tímida, com uma expressão meio que paralisada, mas respondeu. 
   Enfim, essas duas perguntas que em cada uma de suas culturas pode parecer comum, pode causar uma impressão negativa na outra cultura. Por isso, é muito importante assimilarmos também a cultura do país que escolhemos aprender a língua para evitarmos constrangimentos.